top of page
Search
  • Writer's pictureRachel Showstack

Tres cosas que un médico debe saber acerca de trabajar con un intérprete

Updated: Apr 19

Por Francisco “Paco” Martínez y Rachel Showstack


Si es usted un médico en los Estados Unidos que atiende a pacientes cuyo idioma preferido no es el inglés, una de las cosas más importantes que puede hacer para asegurarse de brindar una atención óptima a sus pacientes es aprender a colaborar con intérpretes en todos los modos de interpretación disponibles en su organización. En este blog, proporcionamos información básica para prepararlo para atender a pacientes que necesitan acceso al idioma para recibir atención.

 

La mayoría de las entidades de atención médica participan en Medicaid o Medicare o reciben fondos federales, y todas estas organizaciones están obligadas a cumplir con el Título VI de la Ley de Derechos Civiles. Además, si su organización está certificada por la Comisión Conjunta, debe haber un plan de acceso lingüístico que proporcione pautas para los servicios de acceso al idioma para los pacientes con dominio limitado del inglés. Este plan le ayuda a comprender los tipos de servicios de interpretación calificados disponibles para usted (es decir, en persona, por video o por teléfono). Como profesional de la salud responsable, debe estar familiarizado con estos servicios para mejorar el acceso a la atención de estos pacientes.

 

Una vez que esté trabajando con un intérprete, es muy recomendable que sepa cómo:

 

(a) preparar al intérprete para el encuentro

(b) comunicarse con la ayuda de un intérprete, e

(c) interactuar con la intención de una comunicación integral

 

Nuestra recomendación de preparar al intérprete para el encuentro se refiere a lo que se conoce como la "sesión previa" en la que el médico informa al intérprete sobre el paciente y su estado antes de entrar en la sala de examen. La información que proporcione a los intérpretes les ayudará a abrir su glosario mental para su especialidad y a prepararse para los posibles aspectos culturales de la visita. Recuerde que algunos pacientes pueden tener creencias culturales que pueden afectar su cuidado médico. La sesión previa también le brinda al intérprete la oportunidad de revisar las pautas básicas para optimizar la comunicación en la sesión interpretada y recordarle que todo lo que se diga será interpretado. El último paso de la sesión previa, fundamental para que el paciente comprenda el servicio de interpretación, es la breve sesión previa que el intérprete debe realizar en la sala para establecer y acordar las pautas para una comunicación óptima: que todo será interpretado y que toda la información compartida será confidencial y protegida para la privacidad del paciente.

 

Nuestra recomendación de comunicarse de manera efectiva con la ayuda de un intérprete cuenta con varios pasos a considerar en cada encuentro:

 

1.     Para crear una buena relación con su paciente, es importante mirar directamente al paciente cuando le hable, lo que animará a su paciente a mirarlo a usted en lugar de voltearse para ver al intérprete.

2.     Si el espacio lo permite, pídale al intérprete que se siente o se pare a  su lado y ligeramente detrás de usted.

3.     Practique el uso de un lenguaje sencillo y claro en oraciones cortas para permitir una interpretación clara.

 

Finalmente, si realmente desea lograr una comunicación segura y exhaustiva en cada encuentro interpretado como lo hace cuando atiende a alguien que habla inglés, le sugerimos que se asegure de comprender todo lo que sus pacientes necesitan para su visita, y que también ellos entiendan lo que deben hacer durante y después de su visita. Esto significa que usted debe conocer los principios de la alfabetización en salud y utilizar siempre un lenguaje sencillo y el método de repetición. Seguir estos principios y técnicas le permiten evitar malentendidos sobre los planes de atención que puedan conducir a dosis incorrectas de medicinas y otros problemas.

 

Para obtener más información sobre estas habilidades clave, visite la Agencia para la Investigación y la Calidad: ARHQ.

 

Debido a que algunos médicos han recibido una capacitación limitada sobre cómo colaborar con intérpretes y debido a que muchos médicos pueden necesitar un repaso sobre este tema, Alce su Voz se está preparando para ofrecer una variedad de oportunidades educativas para médicos, estudiantes de medicina y estudiantes de enfermería. Estos incluyen dos tipos de videos de desarrollo profesional, talleres presenciales y simulaciones interprofesionales de encuentros de atención al paciente.

 

Alce su voz es una iniciativa basada en la comunidad de Wichita State University cuya misión es mejorar la equidad en la salud de los hispanohablantes y hablantes de lenguas indígenas en los Estados Unidos, con un enfoque en Kansas y el medio oeste. Para obtener mayor información o para participar, envíe un correo electrónico a alcesuvoz@gmail.com. También puede unirse a nuestra lista de correo electrónico y seguirnos en Facebook.

 

Traducido por Spanish Ad Hoc Translations LLC       


Ud. puede leer esta publicación en inglés aquí.




Los autores, Showstack (de rosa, frente centro) y Martínez (de lila, atrás a la derecha), posando con un grupo de intérpretes que acaba de terminar su capacitación de 40 horas con Alce su Voz, y su instructora Rommy Vargas-Bezzubikoff (de azul, al lado de Showstack)

26 views0 comments
bottom of page