top of page
Search

Avanzando en el acceso lingüístico después de la cumbre de Topeka

Por Rachel Showstack y Rommy Vargas-Bezzubikoff*


Como han proclamado los habitantes de Kansas lingüísticamente diversos en reuniones comunitarias en todo Kansas e incluso en video, mejorar los servicios de interpretación en la atención médica es un paso clave para garantizar que todos los habitantes de Kansas tengan la oportunidad de alcanzar el nivel de salud más alto posible.


Mejorar el acceso lingüístico en los servicios médicos es un reto complejo porque requiere el desarrollo de la fuerza laboral, la difusión de recursos a las entidades de atención médica, la aplicación de la reglamentación, la optimización de los sistemas de financiamiento y la implementación de programas de educación comunitaria. También involucra a múltiples grupos interesados, incluyendo a los pacientes que necesitan comunicarse en un idioma que no sea el inglés, los departamentos de salud estatales y locales, los administradores de servicios médicos, los intérpretes y los instructores de intérpretes, los trabajadores del área de salud y los educadores de los trabajadores de la salud.


En la Cumbre de Políticas de Acceso Lingüístico que tuvo lugar en Topeka el 16 de octubre, varios de estos grupos participaron en conversaciones sobre el desafío de proporcionar servicios de interpretación calificada en el área de salud en Kansas y los pasos necesarios para mejorar dichos servicios. La cumbre fue organizada mediante una colaboración entre El Centro de Topeka, la facultad de Wichita State University y Alce su Voz para explorar formas de mejorar el sistema estatal para apoyar el cumplimiento de las normas federales. Fue un paso importante hacia la formación de una coalición estatal para concretar e implementar los siguientes pasos.


Como hemos explicado en este blog anteriormente, el hecho de no proporcionar servicios calificados de acceso lingüístico en la atención médica está en contra de la ley. El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 y la Sección 1557 de la Ley del Cuidado de Salud a Bajo Precio brindan fuertes protecciones contra la discriminación basada en el idioma en cualquier entidad que reciba fondos federales, lo que incluye la mayoría de las entidades de atención médica, así como en programas y actividades administrados federalmente.


En Kansas, las Organizaciones de Administración de Servicios (MCOs, por sus siglas en inglés) de Medicaid brindan servicios de interpretación para las personas cubiertas por ellos. Las tres MCOs que actualmente administran Kancare (el sistema de Medicaid del estado), Sunflower, Aetna y United Health Care, ofrecieron información en la cumbre sobre sus sistemas para garantizar la provisión de acceso lingüístico a los usuarios.


A pesar de la disponibilidad de servicios de interpretación proporcionados por las MCOs, muchas entidades de atención médica en Kansas no utilizan esos servicios, quizás por desconocimiento del personal. En algunos casos, también recurren al personal médico bilingüe, como los asistentes médicos, para que presten servicios de interpretación, incluso si esos miembros del personal no han recibido capacitación como intérpretes. A veces ese peronal tiene que cumplir al mismo tiempo una función dual, realizando su propio trabajo y la interpretación.


Además, los servicios de las MCOs no cubren a las personas que viven en Kansas sin cobertura de seguro médico. En las zonas rurales del estado, a los pacientes que no están cubiertos por Medicaid y que requieren servicios de interpretación se les ha negado la atención debido a la falta de disponibilidad de intérpretes.


Es más probable que ocurran problemas como estos cuando las entidades de atención médica carecen de Planes de Acceso Lingüístico, planes escritos sobre cómo proporcionar los servicios de acceso lingüístico. Dichos planes serán cada vez más importantes a medida que la Oficina de Derechos Civiles (OCR, por sus siglas en inglés) del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos avance hacia la finalización este diciembre de un nuevo conjunto de normas propuestas para evitar la discriminación en los programas y actividades de salud.


Mara Youdelman, gerente legal de la oficina de Washington del Programa Nacional de Leyes de Salud, asistió a la cumbre y presentó un resumen de estas normas propuestas, ofreciendo recomendaciones sobre cómo el estado puede apoyar la mejora de los servicios. Las regulaciones propuestas incluyen una definición refinada de “intérprete calificado”, ampliar los requisitos del servicio de acceso lingüístico y de las responsabilidades de las entidades cubiertas, así como las expectativas para capacitar al personal sobre las políticas y procedimientos de acceso lingüístico.


La doctora en derecho, Mara Youdelman, recomendó que el estado trabaje en mejorar el acceso lingüístico en la atención médica a través de una estrategia de cuatro partes que incluye educación, la difusión, la implementación y el cumplimiento. En las áreas de educación y difusión, las MCOs pueden proporcionar información a sus miembros acerca de sus derechos y cómo acceder a los servicios lingüísticos, y las instituciones de atención médica pueden exhibir y distribuir materiales para apoyar la comunicación sobre el acceso al idioma.


El estado también puede garantizar que los proveedores estén cumpliendo con las leyes federales mediante la capacitación continua de todo el personal sobre la prestación de servicios cubiertos. Los temas deben incluir los derechos de los pacientes, las responsabilidades de los proveedores, a quién llamar para obtener asistencia lingüística, qué podría suceder si no se solicita asistencia lingüística, cómo brindar atención culturalmente adecuada y cómo trabajar con un intérprete. Además, el estado puede trabajar para garantizar que haya capacitación adecuada disponible para los intérpretes.


La aplicación de la ley puede incluir una evaluación exhaustiva periódica de los servicios de acceso lingüístico. No hace falta decir que, si la evaluación incluye encuestas a los pacientes, las encuestas tienen que traducirse a varios idiomas.


Los representantes del Departamento de Salud y Medio Ambiente de Kansas (KDHE, por sus siglas en inglés) participaron en la cumbre y expresaron su compromiso con los Estándares Nacionales de Servicios Cultural y Lingüísticamente Apropiados (CLAS, por sus siglas en inglés) en la Salud y Atención Médica, que proporcionan un marco para adherirse a las normas federales de acceso al idioma.


Anticipándose a la publicación de las bases para la licitación (RFP, por sus siglas en inglés) para nuevos contratos o renovación de contratos de las MCOs, KDHE llevó a cabo varias sesiones abiertas a la comunidad en el verano de 2023. En un informe sobre los comentarios públicos se indica que las partes interesadas destacaron la importancia de mejorar el acceso a los servicios de interpretación, especialmente en las zonas rurales. En respuesta a este comentario, las bases para la ilicitación (RFP) incluyen el acceso a los servicios de interpretación como un requisito destacado para apoyar la mejora del programa KanCare.


La facultad de Wichita State University y el liderazgo de Alce su Voz esperan poder colaborar con KDHE en el futuro para mejorar los servicios de acceso lingüístico en la atención médica en todo el estado.


Sección 1557- NHeLP


*Rachel Showstack (PhD) es profesora asociada de Español en Wichita State University y Rommy Vargas-Bezzubikoff (MEd) es directora de Participación y Educación de Intérpretes de Alce su Voz y fundadora y presidente de Spanish Ad Hoc Translations, LLC.


Alce su voz es una coalición comunitaria cuya misión es mejorar la equidad en la salud para los hispanohablantes y los hablantes de lenguas indígenas en los Estados Unidos, con un enfoque en Kansas y el Medio Oeste. Nuestros programas actuales están financiados por subvenciones federales y por subvenciones obtenidas por Wichita State University y Wichita State University Foundation para proyectos interdisciplinarios dentro del Departamento de Lenguas y Literatura Modernas y Clásicas. Para obtener mayor información o para participar, envíe un correo electrónico a alcesuvoz@gmail.com. También puede unirse a nuestra lista de correo electrónico y seguirnos en Facebook.



Este blog fue financiado por la Oficina de Salud para las Minorías (OMH) del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos (HHS, por sus siglas en inglés) como parte de una subvención financiera por un total de $375,000, con el 100 por ciento financiado por OMH/OASH/HHS. Los contenidos son de los autores y no representan necesariamente los puntos de vista oficiales, ni tienen necesariamente el respaldo de OMH/OASH/HHS, ni del gobierno de los Estados Unidos. Para obtener mayor información, visite https://www.minorityhealth.hhs.gov/


Pueden leer esta publicación en inglés aquí.


78 views0 comments

Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page